Як пишеться новомиколаївськ

Як пишеться новомиколаївськ

СЛОВНИК.ua містить тлумачний словник української мови – понад 130 000 тлумачень із СУМ* та понад 21 000 тлумачень, доданих командою та користувачами СЛОВНИК.ua. Словоформи (орфографічний словник української мови) для більше ніж 260 000 слів. Сервіс звертання містить понад 2600 імен та по батькові. Сервіс транслітерації містить офіційну “паспортну” (КМУ 2010) транслітерацію онлайн. СЛОВНИК.ua містить Помічника, який допоможе вам уникнути суржику та підкаже правильне слово. База “антисуржика” містить понад 700 слів та виразів. Також на нашому сайті розміщено зручний новий правопис Української мови 2019 онлайн з пошуком. А ще у нас є сервіс “Наголоси”, що розставляє наголоси в українських текстах.

* СУМ – Словник української мови в 11 томах. Дозвіл на використання люб’язно надано Інститутом Мовознавства ім. О.О.Потебні.

Український правопис. 14 нових правил, які варто запам’ятати

Одна з найобговорюваніших тем тижня, що минає, – зміни українського правопису. 22 травня уряд ухвалив новації і попередній правопис від 1992 року втратив чинність.

Нові правила, над якими спеціальна комісія працювала майже п’ять років, схожі на Харківський правопис 1928 року. Згодом совєти його скасували: у 1930-х роках почалася хвиля тотального зросійщення, і в 33-му оголосили цей правопис «націоналістичним», таким, що «ставив бар’єр між українською та російською мовою і гальмував вивчення грамоти широкими трудящими масами». Автори найсвіжішого варіанту стверджують, що він «розроблений на фундаменті української правописної традиції з урахуванням новітніх мовних явищ» та зможе захистити українську мову від русифікації.

Повний текст редакції Українського правопису можна прочитати тут.

Думки щодо доцільності нових мовних правил розділилися. Головний науковий співробітник Інституту педагогіки НАПН Наталія Богданець-Білоскаленко впевнена, що це позитивні зміни. «На початку здається, що буде плутанина. Але, якщо подивитися історично, то у (19)28 році була прийнята «скрипниківка» (за іменем народного комісара Миколи Скрипника, який затвердив цей правопис – «Главком»). Він об’єднав усіх українців у світі. Однаково писали у газеті «Канадійський фармер», діаспора у Чехії, однаково писали у Львові, Харкові, на Запоріжжі. А вже з часом сталінський тоталітарний режим знівелював і наблизив українську мову до російської. Тому ми повертаємо свій автентичний правопис», – стверджує Богданець-Білоскаленко.

Інші фахівці налаштовані критично. «Цей правопис суперечить сам собі. У ньому може бути правило, згідно з яким ми пишемо категорію слів певним чином, а до нього — десять винятків… У кількох моментах правопис усе спростив. Але на кожне правило, яке вирішило певну проблему, з’явилося ще тупіше правило, яке створює нову або взагалі уневажнює попередні правила», – стверджує філолог, письменник і перекладач Остап Українець.

На думку мовознавця, екс-нардепа від партії «Свобода» Ірини Фаріон, це такий самий гібридний правопис, як і гібридний нещодавно ухвалений закон про українську мову. «Та яка то нова редакція? Совки зібралися, замутили той самий радянський правопис і видали це за нову редакцію… Цей правопис – абсолютна безпорадність сучасної так званої мовознавчої еліти, яка і досі перебуває у сталінсько-постишевській облуді», – обурюється націоналістка.

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів нарікає, що члени комісії не погодилися на відмінювання слів кіно, метро і депо. Тож, як і раніше, відмінювати можна лише ситро і пальто.

За великим рахунком зовсім кардинальних змін, що потребують перенавчання, у цьому правописі немає. Однак плутанина таки може виникнути, адже збільшилася кількість варіантів написання одних і тих же слів. На провадження нових правил дається 3-5 років. Час потрібен і для того, аби оновити Microsoft Office, адже, наприклад, наявні версії програми Word нові варіанти слів сприймають як граматично неправильні.

Поки ж у соцмережах обголюють окремі новації: і критикують, і схвалюють, «Главком» зібрав усі з них докупи. Ознайомлюйтесь і запам’ятовуйте.

1. Фемінітиви

Утворення жіночих форм іменників, які раніше існували в чоловічому роді, тепер правило, а не просто забаганки феміністок. Нові слова утворюють за допомогою суфіксів -к, -иц(я), -ин(я) та -ес.

БУЛО СТАЛО
Автор, директор, міністр, майстер, філолог, член, пілотАвторка, директорка, міністерка, майстриня, філологиня, членкиня, пілотеса

2. Вживання літери «и» на початку слова

Це, власне, компроміс із правописом 1928 року, який передбачав вживання літери «и» на початку слів. У проекті нового правопису надається перевага літері «і», однак перед приголосними «н» та «р» можливі два варіанти написання. У проекті правопису обговорювався варіант написання індика із початковою «и», але до остаточної редакції цей варіант написання не потрапив. «И» на початку слова вживаємо у деяких власних назвах і словах тюркського походження: ийбе́н, ир, Ич-оба́, Кім Чен Ин.

У художніх текстах допускатиметься заміна і на и в кінці слів під час відмінювання. Більше не помилка, казати як століття тому «нема совісти» або «забагато мужности».И вживатимуть на початку деяких вигуків і часток: ич який хитрий, слова икати , икання та похідних від цих слів.

БУЛО СТАЛО
Безкрайності, меншості, свіжості, радостіБезкрайности (безкрайності), меншости (меншості), свіжости (свіжості), радости (радості)

3. «Т» замість «ф»

Пропонується кілька варіантів написання слів грецького походження, де зазвичай звук [th] передають літерою «ф». Тепер можна використовувати букву «т» замість «ф».

Кафедра, міфологія, ефір, Афіни, анафема

Катедра і кафедра, мітологія і міфологія, етер і ефір, Атени і Афіни, анатема і анафема

4. Більше «ґ» у словах

Новий правопис пропонує розширити застосування «ґ» в іноземних власних назвах і деяких іменах. Передавати звук [g] тепер можна двома способами: як через «г», так і завдяки «ґ».

Гуллівер, Гете, Гонгадзе, Гарсія

Ґуллівер і Гуллівер, Ґете і Гете, Ґонґадзе і Гонгадзе, Ґарсія і Гарсія

5. Йотування повертається

Звук [j] у сполученні з голосними буде передаватись тільки буквами «є», «ї», «ю», «я».

6. Зроби павзу

У словах, запозиченнях із давньогрецької мови, буквосполучення «au» тепер можна передавати не тільки через «ау», а і як «ав».

7. Ніяких апострофів і тире для «пів»

Числівник «пів» зі значенням «половина» з іменником у формі родового відмінка однини пишеться тільки окремо.

Разом з «пів» писатимуться лише ті слова у називному відмінку, що виражають єдине поняття: «півострів», «півзахист», «півкуля» або «півоберт».

8. Менше дефісів

Новий правопис пропонує слова з першими іноземними частками писати разом. Зараз частина з них пишеться разом, а частина через дефіс.

Користувачі соцмереж розповідають, що в школах декого вчили писати «будь ласка» через дефіс. Деякі вчителі так собі вирішили, «оскільки не було інтернету…».

9. Ніякої «Вкраїни»

У поезії, крім звичайної форми Україна, досить часто вживали Вкраїна: Як сонях той до сонця, до Вкраїни свій погляд я з любов’ю повертав (Ф. Малицький).

Тепер правильна форма лише одна і це: Україна.

10. Більше демократії

Як і раніше, з великої букви пишуться офіційні назви найвищих державних посад України, міжнародних посад: Президент України, Генеральний прокурор України.

Але в неофіційних текстах ці назви пишуться з малої букви: вибори президента; генеральний прокурор України; приїзд королеви.

Ведуча Українського радіо Ірина Ткаченко також тримає руку на пульсі і ділиться корисними мовними лайфхаками

11. Заберіть від мене свої «лапки»

Складені назви інформаційних агентств тепер варто писати без лапок.

Інформаційне агентство Главком, агентство Франс Пресс

Щодо назв сайтів, якщо поруч із назвою є родове слово – тоді лапки використовуються і назва пишеться з великої літери: сайт «Вікіпедія», соціальна мережа «Фейсбук». Якщо ж родового слова немає – назва пишеться з маленької літери і без лапок: гугл, твітер. Як це мало писатися раніше – невідомо, адже попередній правопис був затверджений ще в 1992 році, коли таких проблем просто не існувало.

12. Правильне вживання «й», «і», «та»

Милозвучність української мови досягається за допомогою правильного вживання «й», «і», чи «та», зокрема і як сполучників. Коли слово закінчується на голосний, а наступне починається на голосний/приголосний, варто вживати «й»: Олена й Андрій; на траві й квітах роса, висока ймовірність, вона йде.

Водночас для зіставлення понять використовується «і»: дні і ночі, батьки і діти, правда і кривда, просте і складне речення.

Після букв й, я, ю, є, ї вживаємо єднальні сполучники «і» або «та»: зелений гай і широка долина / зелений гай та широка долина, теорія і практика перекладу / теорія та практика перекладу.

13. Вживання «архі-» «архи-» у назвах церковних звань

Архієрей і архиєрей,архімандрит і архимандрит, архістратиг і архистратиг

14. Назви українських свят

У назвах історичних подій, епох, календарних періодів і свят з великої букви пишемо перше (або єдине) слово і власні назви з великої букви. У назвах українських свят всі слова пишемо з великої літери .

День Незалежності України, День Соборності України

Як правильно пишеться і вимовляється ім’я Юлія англійською

Переклад імен на іншу мову – заняття не таке вже й легке, як здається на перший погляд. Адже фонетичні мовні системи різні, і як не намагайся передати вихідне звучання імені, все одно іншомовний акцент спотворить його. Залишається тільки шукати той спосіб, який призведе до мінімальної різниці у вимові. Тому сьогодні, на прикладі жіночого імені Юлія англійською, ми розповімо про методи транслітерації. Розберемося, як по англійськи ім’я Юлія пишеться і вимовляється по стандартним нормам, а також ознайомимося з його альтернативними варіантами листи та звучання.

У чому складність написання імені Юлія англійською

Почнемо з невеликого відступу, оскільки багато хто вважає питання транслітерації імен несуттєвим. Здається, що перевести літери кирилиці в латиницю дуже просто, але як бути з відсутніми фонемами? Наприклад, російською імені Юлія 4 букви і 6 звуків [йул’ийа], причому більшість з них м’які. І щоб висловити ім’я Юля чи Юлій англійською, нам потрібно також передати цю м’якість. Але проблема в тому, що англійські звуки більш чіткі і тверді.

Тому написати англійською Юлія простим перекладом букв не вийде: напис Ulia англієць або американець прочитають як «Ульа». Погодьтеся, загального по звучанню мало, та й не дуже приємно, коли твоє ім’я так перекручують. Тому були придумані спеціальні способи транслітерації російських імен на європейську латиницю. У наступному розділі пропонуємо поговорити про них детальніше.

Як писати ім’я Юля англійською

Отже, вся складність передачі російського вимови імен полягає в різниці фонетичних систем. Наші звуки більш глухі і м’які, в той час як у англійців прийнято вимовляти фонеми чітко і твердо. Для мінімізації цих розходжень у звучанні, перекладачі придумали спеціальну систему аналогічних буквосполучень.

Наприклад, за загальноприйнятими правилами, російську букву «Ю» перекладають англійською поєднанням «YU», а «Я» — «IA». В такому випадку переклад на англійську імені Юлія виглядає наступним чином:

YULIA (Yulia)

Однак, якщо за цими ж нормами ви захочете перевести скорочену форму імені – «Юля», то результат буде трохи іншим. Справа в тому, що звук L в англійській мові випадок особливий: перед голосними він вимовляється трохи м’якше, ніж в інших випадках. А так як у слові «Юля» на відміну від «Юлія» випадає літера «І», кінцева «Я» буде писатися інакше – «YA». Таким чином, ім’я Юля по-англійськи пишуть ось так:

YULYA (Yulya)

І це ще не все. Як відомо, правила існують для того, щоб їх порушувати. Тому навіть офіційно прийняті стандарти не гарантують, що ваше ім’я напишуть саме так. Як стверджують власниці цього жіночого імені, в Англії та Америці ім’я «Юлія» можуть написати ще декількома способами. Наприклад, часто іноземці використовують такі варіанти:

І навіть досить своєрідне написання «Ioulia» можна зустріти в англомовних документах, як аналог такого простого і звичного російському вуху імені Юлія.

Ось скільки є різноманітних варіантів, як написати «Юлія» англійською мовою. І що найдивніше: всі ці варіації вважаються рівноправними, тобто офіційно допускається використання будь-якого з наведених написань. Але це для англомовних документів. Що ж стосується російських офіційних паперів, наприклад, закордонного паспорта, то тут діють спеціальні суворі норми. Обговоримо їх окремо.

Транслітерація імен по російському ГОСТу

Як ми вже відзначили вище, в Америці і Англії ім’я Юлія пишуть різними варіантами, і при цьому всі вони в англійській мові правильні. До 2010 року подібна система діяла і в Росії. Навіть більше того, подейкують, що співробітники міграційної служби користувалися для транслітерації різними програмами, тому однакові імена в російських закордонних паспортах часом писалися з відзнаками.

До речі, з цієї причини і пішли питання, як пишеться ім’я Юлія англійською мовою, а також інші імена з незвичними англійцям звуками (Дмитро, Юрій, Яна, Людмила тощо). Погодьтеся, незручно себе відчуваєш, виявивши в офіційних документах розбіжності в написанні. Не завжди ж можна припустити, що можливе використання декількох варіацій.

Однак, в 2010 році в ФМС прийняли новий регламент оформлення документів, який передбачає введення єдиного стандарту транслітерації. Для цієї мети документ наказує всім співробітникам міграційної служби використовувати при оформленні закордонних паспортів «ГОСТ Р 52535.1.». Згідно з цим державним стандартом, переклад російських букв на англійську мову виглядає наступним чином:

АAРR
БBЗS
ВVТT
ГGУU
ДDФF
ЕEХKH
ЕEЦTC
ЖZHГодCH
ЗZШSH
ІIЩSHCH
ЇIИY
ДоKЕE
ЛLЮIU
МMЯIA
НN
ПроO
ПP

Як видно, з міжнародним методом є деякі розбіжності, але в цілому всі символи, зрозумілі й логічні. Тому процес заміщення букв кирилиці на латиницю труднощів не викликає і виконується за лічені секунди. Але для наочного прикладу покажемо переклад імені Юлія з англійської, як пишеться він при оформленні офіційних документів у Федеральній Міграційній службі.

Отже, переводимо вибране ім’я по буквах:

У підсумку отримуємо запис наступного виду: IULIIA (Iuliia). Яким би дивним на вигляд не здавалося написання, за звучанням ця напис максимально наближена до російського аналогу. Зверніть увагу, на подвійне «i», оскільки його часто пропускають. Це неправильно, оскільки перша «i» вказує на російську «І» і завдяки цьому пом’якшує англійське «L», а друга є складовою частиною англійської дифтонги, використовуваного для передачі російської букви «Я».

Ось так за допомогою цієї таблички можна легко і швидко транслітерувати будь-яке ім’я. Звертаємо увагу, що цей спосіб використовується для складання офіційних паперів, тому транслітерація скорочених форм імені тут недоречна. Інакше кажучи, не можна використовувати англійською ім’я Юля (Yulia), якщо в російському паспорті ваше повне ім’я Юлія.

Також додамо ще одне важливе зауваження. Наведена транслітерація – офіційний державний стандарт, але, згідно із законодавством РФ, кожен громадянин має право подати прохання про зміну іншомовного написання своїх персональних даних (ПІБ). Наприклад, якщо у вас є в наявності чинні документи, де ім’я Юлія англійською мовою пишеться Yulia, то ви можете звернутися до начальника відділу ФМС з проханням про збереження в нових паперах саме такого написання. Правда, слід переконливо викласти свої мотиви, оскільки остаточне рішення залишається за керівником відділу. Іншими словами, службовець не зобов’язаний негайно виконувати подану прохання, але при наявності вагомих причин може піти вам назустріч.

Аналог імені Юлія в Англії та Америці

І наостанок зауважимо, що коли по англійськи пишеться ім’я Юлія як «Julia», то англомовний людина прочитає його «Джулія». Справа в тому, що таким написанням має споконвічно англійське ім’я Джулія. Так що дами з ім’ям Юлія можуть або скористатися цим англійським аналогом і стати Джулиями, або пошукати інші варіанти, як Юля англійською транслітерується. Благо, що вище в статті наведено достатньо прикладів.