Якою мовою має бути укладений договір

Якою мовою краще укладати договір: одномовність та багатомовність угод

Іноді, під час складання договору, клієнти звертаються до нас з питанням щодо мови укладання договору. Особливо часто це питання постає у випадку укладання договорів з нерезидентами або якщо стороною договору є іноземець.

Трохи розповімо про те, якою мовою краще укладати договір, та які нюанси укладання договору існують щодо укладання державною мовою та іноземними мовами.

Якщо ви бажаєте не вивчати теорію, а отримати професійно складений договір, який захищатиме ваші інтереси – звертайтесь до наших спеціалістів.

Законодавчі вимоги щодо мови в договорі

Законодавство України передбачає, що мовою діловодства та мовою в соціальних та економічних відносинах в державі та між підприємствами є державна мова. Тобто, при укладанні договору в межах України мовою договору буде українська мова. Такий підхід визначено в різних законах, які врегульовують питання використання мови, а також у спеціальних законах, в яких визначено про вимоги до мови при вчиненні того чи іншого правочину, наприклад, проведення державної реєстрації юридичної особи, подання заявки на отримання резидента “Дія Сіті”, отримання ліцензій або дозволів.

Однак поряд з українською мовою часто використовуються двомовні або багатомовні конструкції чи переклади. Найчастіше іноземна мова використовується у випадку, якщо однією зі сторін є нерезидент. Наприклад, ви укладаєте договір поставки товару з постачальником з країн ЄС. В такому випадку договір буде викладений українською мовою та англійською або іншою іноземною мовою.

Коли договір має бути укладений українською мовою?

Для всіх договорів, які використовуються на території України, ми, юристи, завжди радимо використовувати державну мову – українську. Це обумовлено тим, що саме використання української мови в соціальному та економічному житті, а також у діловодстві, передбачено низкою законів та нормативно-правових актів.

Необхідність укладання договорів українською мовою випливає з наступного:

  • У випадку, якщо ви надаєте договір для державних органів для отримання дозвільних документів, як доказ в суді або для інших цілей, такий договір має бути обов’язково перекладений на українську мову. В нашій практиці був випадок, коли договір потребував перекладу. При супроводженні перевірки в Держродспоживслужбі, на запит контролюючого органу ми надали документацію, що стосувалась технічних випробувань техніки, іноземною мовою, оскільки такою мовою отримали її від виробника. Працівники держ.органу попросили зробити переклад.
  • Завірення документів у нотаріусів буде також українською мовою. У випадку, якщо ви посвідчуєте правочин у нотаріуса, такий правочин (договір) буде посвідчений українською мовою.
  • Публічні оферти та документи на сайті мають бути викладені українською мовою, а україномовна версія сайту має бути за замовчуванням. Відносно нова норма законодавства, яка набула чинності не так давно, але українському бізнесу, який продає послуги чи товари через інтернет, варто все-таки виконувати цю норму.
  • Деякі закони прямо встановлюють вимогу про державну мову документів, наприклад при державній реєстрації, державній реєстрації змін до відомостей про юридичні особи або ФОП документи викладаються українською мовою, при отриманні певних ліцензій та дозволів.

Однак іноземна мова в договорі також має місце бути.

Переклад договору та укладання договору з перекладачем

Якщо ви використовуєте договір, який укладений іноземною мовою, можна скористатись послугами перекладача і перекласти договір на українську мову з підписом перекладача, який завірений нотаріально. Така практика дуже часто використовується у випадку використання в Україні іноземних документів, договорів, заяв тощо.

В нашій практиці досить часто використовується переклад договору, якщо такий договір укладений поза межами України, але потрібен в Україні для певних дій. Наприклад, у випадку, коли договори, які укладені поза межами України, надаються в Україні для отримання певних ліцензій чи дозволів. Також, якщо договір укладається іноземцем в Україні, однак іноземець не знає української мови, укладання такого договору може бути в присутності перекладача.

Наприклад, нещодавно ми супроводжували укладання шлюбного контракту між громадянином США та громадянкою України. З метою уникнення ризиків та враховуючи, що іноземець не розуміє українську, такий договір був укладений в присутності перекладача.

Мова зовнішньоекономічного договору (ЗЕД)

Якщо укладається ЗЕД договір, то такий договір зазвичай укладається українською мовою та англійською або іншою іноземною мовою.

При цьому чинне законодавство не забороняє укладати договори в трьох або більше мовами, хоча такі випадки є дуже рідкісними. В нашій практиці був випадок, коли клієнт попросив укласти договір українською, англійською та литовською мовами, що ми з радістю зробили.

Зазвичай, ЗЕД контракт гармонійно розділяється на дві частини – українською мовою та іноземною мовою. При складанні ЗЕД контракту дуже важливо, щоб переклади співпадали та трактувались однаково. В ЗЕД ми завжди визначаємо, яка мова привалює (має переважне застосування) у випадку розбіжностей в трактуванні або перекладі договору (зазвичай визначається за країною, в якій будуть вирішуватись спори по договору).

В нашій практиці досить поширеними є складання ЗЕД для наших клієнтів, які працюють з іноземцями. Нещодавно ми допомогли нашому клієнту у складанні договору поставки продукції з країни ЄС до України. Також допомогли нашому Прибалтійському колезі укласти договір в Україні на закупку та ексклюзивну поставку певних товарів в країни Балтійського регіону.

Якщо у вас є потреба у складанні ЗЕД, наші юристи з радістю нададуть вам професійну допомогу. Наш досвід та експертиза у сфері міжнародних угод допоможуть забезпечити правову чіткість та захист інтересів у всіх аспектах вашого бізнесу.

Вартість послуг спеціаліста тут.

Вартість розробки ЗЕД тут.

Зовнішньоекономічний договір про закупівлю: яка мова є визначальною

Замовник провів торги, переможцем яких стала компанія-нерезидент. Тепер замовник має подбати про укладення зовнішньоекономічного договору про закупівлю. І самі собою виникли запитання: якою мовою має бути укладений зовнішньоекономічний договір про закупівлю і де можна передбачити, що українська мова є визначальною.

Перш ніж з’ясувати, якою мовою має бути укладений зовнішньоекономічний договір про закупівлю, розповімо про загальні законодавчі вимоги до укладення таких договорів.

Чим керуватися, якщо договір про закупівлю — зовнішньоекономічний

Так, за результатами торгів замовник має укласти із переможцем договір про закупівлю. І якщо переможцем виявився нерезидент, договір про закупівлю одразу ж набуває статусу зовнішньоекономічного.

На вимогу Закону України «Про публічні закупівлі» від 25.12.2015 № 922-VIII тендерна документація замовника обов’язково має містити проект договору про закупівлю і порядок змін його умов.

Складаючи проект договору, слід пам’ятати про положення частини першої статті 382 Господарського кодексу України (ГК): суб’єкти зовнішньоекономічної діяльності мають право укладати будь-які зовнішньоекономічні договори (контракти), крім тих, укладення яких заборонено законодавством України.

Під час укладення зовнішньоекономічного договору слід врахувати також вимоги Закону України «Про зовнішньоекономічну діяльність» від 16.04.1991 № 959-ХІІ.

Якою мовою має бути укладений зовнішньоекономічний договір про закупівлю

Мовами міжнародних договорів України, а також угод підприємств, установ і організацій України із підприємствами, установами та організаціями інших держав є державна мова й мова другої сторони (сторін), якщо інше не передбачено самим міжнародним договором (ст. 19 Закону України «Про засади державної мовної політики» від 03.07.2012 № 5029-VI).

Отже, міжнародний контракт має бути викладено щонайменше двома мовами — українською та мовою нерезидента.

Замовник і переможець торгів можуть під час укладення зовнішньоекономічного договору про закупівлю:

1) викласти повний текст контракту спочатку українською мовою, а потім іншою;

2) поділити кожну сторінку тексту договору на дві частини по вертикалі: на одній написати текст українською, а на другій — його переклад мовою нерезидента.

Неформальне покращення, або Як уникнути зайвих проблем із документами учасника

Світлана Панаіотіді державний уповноважений Антимонопольного комітету України, член Постійно діючої адміністративної колегії АМКУ з розгляду скарг про порушення законодавства у сфері публічних закупівель

Наведу один приклад із формальними помилками, коли замовник може не відхиляти пропозицію учасника, якщо передбачить це в тендерній документації.

Мовою нерезидента найчастіше обирають англійську. Хоча можна також скористатися німецькою, французькою, італійською тощо.

Держави самостійно встановлюють вимоги щодо мов текстів договорів (контрактів) суб’єктів права такої держави або суб’єктів зовнішньоекономічної діяльності інших держав, діяльність яких поширюється на їх території.

Уникнути будь-яких непорозумінь з вибором мови, якою має бути укладений зовнішньоекономічний договір про закупівлю, допоможуть заздалегідь правильно прописані умови в тендерній документації.

Так, замовник у тендерній документації може зазначити:

  • що обидва варіанти договору про закупівлю, викладені різними мовами, мають бути ідентичними;
  • яка мова є визначальною для розуміння положень контракту (ліпше надавати перевагу українській).

Отже, коли замовник прописуватиме повний текст проекту договору про закупівлю з нерезидентом (приміром, українською та англійською мовами), радимо передбачити застереження, що визначальною для розуміння положень договору є українська мова.

Нове в ProZorro: як змінюється електронна система публічних закупівель

Ви знаєте, як працює система ризик-індикаторів? Поговоримо про всі секрети та інновації ProZorro 2018 року, а також плани розвитку системи на 2019 рік.

Стаття підготовлена за матеріалами журналу “Головбух: Бюджет”