Куди подівся Влад папір

“Страшна таємниця”: стало відомо, куди насправді “зник” Залужний

Російські пропагандисти поширювали інформацію про те, що головнокомандувач ЗСУ Валерій Залужний нібито був “поранений” і “помер”. Кілька днів в Мережі “гуляли” ці фейки, а нові відео з Залужним не з’являлися. Тепер офіційно стало відомо, куди зник Головнокомандувач. Відео, опубліковане офіцером ЗСУ і блогером Анатолієм Штефаном (“Штірліц”), вже розлетілося в Мережі.

“Штірліц” опублікував коротке відео, записане в кабінеті Залужного. На відео повідомляється, що зараз розкриється “страшна таємниця” і стане відомо, що ж насправді сталося з Головнокомандувачем.

Після цього в кадрі опинився сам Валерій Залужний, який сидів у своєму кріслі за робочим столом і посміхався всім українцям.

“Щиро дякую всім українцям. Разом ми обов’язково переможемо і не тільки сьогодні – завжди”, – сказав главком.

Дивіться відео про те, куди подівся Валерій Залужний:

Таким чином, Залужний особисто розвіяв всі фейки російських пропагандистів про те, що він нібито вже “не в змозі виконувати свої обов’язки”. Головнокомандувач залишається в строю і продовжує керувати армією України.

ЗСУ атакують фланги Бахмута: у Нацгвардії розповіли, де просуваються військові

Зникнення Залужного

Раніше російські пропагандисти розповсюджували фейки про те, що Валерій Залужний нібито був “важко поранений” внаслідок ворожих обстрілів. За їхніми легендами, це нібито сталося під час ракетного удару по командному пункту поблизу Херсона. Тоді пропагандисти заявляли, що у Залужного “травма голови та осколкові поранення”.

Водночас Центр стратегічних комунікацій спростував подібну заяву і додав, що 20 травня Залужний взяв участь у відкритті міжнародної конференції з нагоди Дня науки в Національному університеті Одеської юридичної академії.

Заступник міністра оборони Маляр повідомила, що вкидання росіян про “зникнення” Залужного – це спроба деморалізувати захисників у Бахмуті. Фейки спростував і секретар РНБО Олексій Данілов. Він зазначив, що вранці 24 травня Залужний виступив із доповіддю на Ставці Володимира Зеленського.

Нещодавно заступниця міністра оборони України Ганна Маляр заявила, що окупанти “відпрацьовують” маршрути пересування Залужного з метою спроби його усунення. Також Маляр зауважила, що ворог дуже зацікавлений у знищенні українського військово-політичного керівництва, тому питання його безпеки має стратегічне значення.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакції.

куди подівся туалетний папір?/ Wo ist das Klopapier?

Einige Verlage brachten rasch deutschsprachige Bilderbücher auf Ukrainisch bzw. zweisprachig heraus, darunter auch manche kostenlosee (Online-)Angebote.

Moloko heißt Milch. Oder umgekehrt natürlich. Apfel auf Ukrainisch: Jabuko. Beides ist gezeichnet (die Milch in einem Packerl) und darunter oder daneben stehen die Begriffe auf Deutsch und Ukrainisch – da in der kyrillischen Schrift. Hunderte Wörter und Begriffe – sortiert nach Gebieten wie Körper, Familie, Schule, Spielzeug, einkaufen, unterwegs oder Farben, Formen, Zahlen finden sich im jüngsten „großen Bildwörterbuch Österreichisches Deutsch – Ukrainisch“. Der Neue Welt Verlag hat schon vor Jahren ein solches Bildwörterbuch für Türkisch – und natürlich österreichisches Deutsch herausgegeben und unlängst eines für Zazaisch – Sprache einer Minderheit in der Türkei, die lange als eine der kurdischen Sprachen galt, aber eigenständig, wenngleich aus der selben Sprachfamilie innerhalb der indoeuropäischen Sprachen kommt wie eben Kurmandschi, Farsi (Iran) und Dari (in weiten Teilen Afghanistans).

Seiten und Cover des Bilderwörterbuches Österreichishces Deutsch – Ukrainisch aus dem Neue Welt Verlag …

Die ersten 1000 – gratis verteilten Stück der Broschüre sind bereits weg, im Buchhandel ist diese gezeichnete Sprachlern- und Übersetzungshilfe aber erhältlich. Eine Anregung – damit auch Ukrainisch oder wenigstens ein paar Wörter gelernt werden könnten – wäre: Die ukrainischen Wörter auch in lateinischer Schrift unter/neben die kyrillischen Buchstaben zu setzen. Oder – und das ist, aber noch nicht so bald, in Arbeit wie Verlagsleiter Birol Kılıç Kinder I Jugend I Kultur I Und mehr … anvertraute einen Tonträger wie eine CD beizulegen, um den Klang der Wörter hören zu können.

DER österreichische Kinderbuchklassiker „Das kleine ich bin ich“ auf Deutsch und Ukrainisch aus dem Jungbrunnen Verlag …

2-sprachige Kinderbuchklassiker

Das funktioniert beispielsweise bei „Malenka Ja – tse ja/ Das kleine ich bin ich“, DEM österreichischen Bilderbuchklassiker (Mira Lobe, Susi Weigel, Übersetzung: Oxana Schramm, Verlag Jungbrunnen), der – wie hier schon berichtet – Mitte Mai auf Deutsch und Ukrainisch erschienen ist. Auf der ersten Innenseite des Buches findet sich ein QR-Code. Eingescannt kommt es zu einer Vorlesestimme der ukrainischen Version der Geschichte des Fabelwesens auf der Suche danach, wer es ist – mehr dazu siehe Link unten.

Eines der Abenteuer vom kleinen Eisbären Lars – auf Deutsch und Ukrainisch – eine Kooperation von NordSüd Verlag und Edition bi:libri, München bzw. Hueber.de …

Kleiner Eisbär

„Kleiner Eisbär – Wohin fährst du, Lars?“ von Hans de Beer, Auftakt einer Reihe von „Kleiner Eisbär“-Bilderbüchern (Nord Süd Verlag) wurde in Kooperation mit dem Anbieter zweisprachiger Bücher, Lernmaterialien für Deutsch als Zweit- bzw. Fremdsprache sowie einer App für Übersetzungen mehrere Sprachen ins Deutsche – und umgekehrt (Hueber.de) auf Ukrainisch übersetzt und als zweisprachige Version veröffentlicht – zum Reinschnuppern unten Link zu dieser Site.

. Der genannte Anbieter hat für seine App LearnMatch mit der Englisch, Spanisch, Italienisch, Französisch, Portugiesisch und Japanisch gelernt werden kann, kurzfristig eine kostenlose Deutsch-Lern-app von der Ausgangssprache Ukrainisch eingeschoben – Link unten.

Ähnlich wie das oben besprochene Bilderwörterbuch sind es hier rund 1000 Begriffe aus dem Alltag, die auf Deutsch in dem Fall geschrieben – und zum Anhören – zu finden sind. Leider funktioniert’s nicht in die umgekehrte Richtung, was Menschen, die Geflüchteten in deren Sprache helfen möchten, da ein paar Vokabel lernen könnten.

Vogel Strauß und Fledermaus/ Strauß, Schtrauß und Kaschan

Die Edition 5Haus hat ihr geplantes broschürtes Heft auf Ukrainisch „Strauß, Schtrauß und Kaschan“ auf Hochdruck in der Produktion vorgezogen, um es an Kinder bei der „Friedensfahrt auf der blauen Donau“ (19. Juni) noch zeitgerecht verteilen zu können. Es handelt sich dabei um einen Abschnitt aus den in diesem Verlag erschienenen Donau-Geschichten. Immerhin verbindet dieser Fluss, der in Österreich ja sogar besungen und betanzt wird, zehn Länder, darunter auch die Ukraine. „Vogel Strauß und Fledermaus“ ist eine der Geschichten aus dem 2. Buch „ASAGAN – Neue Geschichte(n) aus Wien“.

Eines der Bilderbücher der „Buchstabenbande“ – eine zusammenarbeit mehrerer Verlage, die einige ihrer Bücher rasch auch auf Ukrainisch herausgbracht haben – und kostenlos online verfügbar sind …

Bilderbuchkinos, Ausmalbilder und ein kostenloses Buchexemplar

Die „Buchstabenbande“ (Kinderbücher der Verlage Baumhaus und Boje) hat eine eigene Unterseite ihrer Homepage eingerichtet, auf der sich – kostenloses – Material für die Arbeit mit ukrainischen Kindern – ob in Kindergärten, Schulen oder (privaten) Unterkünften sowie Anregungen für die pädagogische Arbeit damit findet. Die beiden Verlage versprechen auch eine laufende Ergänzung und verspricht darunter deutsch-ukrainische Memorys, Poster-Vorlagen mit deutschem und ukrainischem Alphabet und vieles mehr.

Zu den kostenlosen Online-Bilderbuch-PDF gehören u.a. „Wir zwei gehören zusammen“, „Spinne Widerlich – Komm wir spielen“ oder auch die witzige Geschichte „Wo ist das Klopapier?“ / куди подівся туалетний папір?/ kudy podivsya tualetnyy papir?

In dieser macht sich der Bär, der aus dem Winterschlaf erwacht, erst einmal auf den Weg, ein „großes Geschäft“ zu erledigen. Doch auf dem Weg dahin bleiben erst Blätter seiner Klopapierrolle an Igel-Stacheln hängen, dann finden Hasenkinder daran Gefallen, sich mit ganzen WC-Papier-Längen einzuwickeln, um Mumien zu spielen.

Auf Deutsch endet die Geschichte mit Bärs Erkenntnis: „Was die Tiere doch alles daraus gezaubert hatten! Klopapier war wirklich viel zu schade, um sich einfach nur den Popo damit abzuputzen. Wie Herr Bär allerdings auf dem stillen Örtchen ganz ohne Klopapier zurechtgekommen war, das würde sein kleines Geheimnis bleiben …“

Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von neueweltverlag.at zu laden.